2012年6月15日 星期五

恐怖衛生紙 |koji suzuki 'drop' - toilet paper novel from japanese cult author

NEWS:
世界最恐怖衛生紙
Koji Suzuki's Drop Toilet Paper novel.

Koji_Suzuki
A Japanese author famous for his horror stories, including cult Japanese and eventually Hollywood film The Ring, has bizarrely produced a novel to be printed on rolls of toilet paper by manufacturer, Hayashi Paper.

The Koji Suzuki novel called "Drop" will be printed in short form on millions of rolls of toilet paper in a marketing coup for the Hayashi toilet roll company

Each roll will carry several copies of the new nine-chapter novella "Drop" by Koji Suzuki. Who knows the story may even be made into a cult film.
"Drop," is appropriately set in a public restroom. The Drop toilet paper novella takes up about three feet or 90 centimeters of a toilet roll. Koji Suzuki's "Drop" can be read in just a few minutes, according to manufacturer Hayashi Paper.
Hayashi promotes the toilet paper, which will sell for 210 yen or US$2.20 a roll, as "a horror experience in the toilet."
Vice President of Hayashi Paper Corp, Takaki Hayashi, said he had read the story and it is scary enough that you could almost crap ones pants.

"I've read the story and it's very scary," he said.

Koji Suzuki's Drop toilet paper story plays on the Japanese superstitions that ghosts and evil spirits inhabit the smallest room in the house. Toilets in Japan are often relegated to the most distant part of the home.
The AP notes that Parents still tell naughty children that a hairy hand will seize them when they have their pants around their ankles if they misbehave and drag them down into the dark water below.

日本靜岡縣富士市的造紙公司「林製紙」2009年將鈴木的短篇小說「Drop」印在捲筒衛生紙上,推出「世界最恐怖的衛生紙」,創下30萬捲以上的銷售量。
該公司將在21日發售這套別出心裁的恐怖衛生紙的英文版,3捲1組售價630日圓,衛生紙的外包裝上就印了骷髏頭,讓人看了不寒而慄。
衛生紙恐怖小說「Drop」故事的舞台就是公廁,鈴木曾經表示,廁所這種狹隘又有水的空間,最能讓讀者展開各種恐怖的想像。

__________________________________________________________________
Original article: koji suzuki 'drop' - toilet paper novel from japanese cult author
轉錄:世界最恐怖衛生紙 將推英文版

2012年6月12日 星期二

台灣女生瞎拼名牌包?

多數的台灣女生是視擁有幾個名牌包為稀鬆平常的基本配備。 有人是真的家產雄厚的每一季都買,有人是變通地找出方法:
方法一:跟家裡其他女性成員共用。 大家輪流買,包包輪流用。
方法二:要買 就買小皮件。 誰說名牌包只買大的,買小皮夾 也可以滿足一點小小的虛榮心。 價錢也當然較為可以支付。
方法三:找金主。 這個就不用詳細說明啦。。

其實 回到本質,為什麼台灣女生特別認為,擁有名牌包才站得住腳? 我想也許要更追本溯源的看這篇報導“六成父母不願放手 干預孩子金錢使用
前略
.......根據美國運通針對台灣的父母與中學生調查發現,93.3%的國高中生,其金錢主要來自於父母給的零用錢、紅包壓歲錢或獎學金。有60%的受訪家長坦言擔心孩子對於錢的運用與管理,而55.6%會干預並限制金錢流向與額度,更有20%直接「強勢介入」,全盤主導孩子的財務分配,僅22.2%的家長完全信任孩子對於金錢的支配與管理,顯示多數父母對於國高中生的金錢管理能力,依然存有疑慮。......... 更多>>

父母是多數台灣子女的提款機,不論是 幫忙做家事,考得好,逢年過節...都多少攢了一點錢。

所以,台灣子女的金錢觀,總是 家裡的是就是我的,因為我是家裡的一份子,那是家用公共財! 這是一個雙向的概念,肥水不漏外人田,家人互相照顧,有好康會大家報。 and/or
也會教養出一種小孩,什麼都覺得父母會買單,卡刷了 就欠着 反正 家長或是其它長輩會看不下去而幫忙繳清。

所以 刷再貴的名牌包,即使入不敷出的買下去,還是不手軟。
有人義正言辭地說:哪有!我買包包刷的都是自己的錢!
是的 包包那份錢 是領薪水攢來的。 生活費 就食衣住行靠家裡。 月薪三萬 包包買三萬。 剩下都吃泡麵 或是 吃家裡。
這應該是沒有對或錯, 只是 若 包包是一個唯一當事者在追求的生活品質。 帶給當事者快樂,那也就皆大歡喜。
若是 當事者自己都驚覺 這是不對的價值觀,家人也許應該 技術性的斷了後路。才能使這成年人真的成長獨立。

我本身也是台灣眾多的當事者。但我現在斷了我自己的後路。真的不像以前這麼在意名牌包了現在。

2012年6月6日 星期三

這是你想象中的新好女人嗎?

出自 重編國語詞典修訂本
新好女人
注音一式 ㄒ|ㄣ ㄏㄠˇ ㄋㄩˇ ㄖㄣˊ
民國八十年代末期對女性的稱呼,相對於新好男人,為求取性別關係平衡過程中所提出的一種看法。新好女人的特色為:以家庭為生活重心、愛慕先生、照顧子女,盡力維持婚姻生活的美滿和諧。
________________________________________________________________________
教育部釋出以下聲明稿
有關本部辭典「新好女人」釋義問題說明
發稿單位 國語推行委員會
單位聯絡人 陳雪玉執行秘書
發布日期 101-05-24
聯絡電話 02-77367922
電子信箱 mandr@mail.moe.gov.tw
本部《重編國語辭典修訂本》收錄「新好女人」一詞,釋義中陳述女性形象為「以家庭為生活重心、愛慕先生、照顧子女,盡力維持婚姻生活的美滿和諧」,此係反映八十年代語用情形及部分價值觀,本部已明確標示年代,以利讀者了解其釋義所源背景。
有關本典「新好女人」詞目收錄及釋義之相關說明如下:
一、 辭典以記錄語言為目的,原不當作價值是非判斷之取捨。本典依據八十年代暢銷雜誌(如:《柯夢波丹》)收錄該詞語及相對應之「新好男人」,並根據當時語用進行釋義,如實記錄歷史語用,同時反映當代部分價值觀。
二、 本典於「新好男人」之釋義交代語用年代,「新好女人」條僅謂「相對於『新好男人』」,缺乏語用環境時代之說明,確實較易引起誤解,本部業虛心接受各界指教,並已作加注。
三、 辭典為可作為歷史語用考察之史料,並附有社會演變之研究價值。如以「新好女人」之釋義紀錄來看,正足資佐證臺灣社會從八十年代至今性別觀念的進步。讀者使用時若能充分理解此功能,當可避免因性別教育等其他功能之期待所導致的誤解。
本部線上辭典之編訂年代較早,確有部分不合時宜及說明精確度不足的問題,特別是在這個價值觀變動快速的資訊時代,此缺失尤為明顯,惟本部評估辭典每日數萬人次之使用需求,不宜卸載修訂,爰以逐步修訂、替換的方式進行內容更新,期能提供更為完善的工具書供各界利用。再者,本部向來秉持尊重性別主流化及性別平等之立場處理各項事務,未來凡辭典中涉及性別意識之內容,都將尊重並徵求相關團體意見,妥適處理後再作收錄。 ________________________________________________________________________
出自 重編國語詞典修訂本
新好男人
注音一式 ㄒ|ㄣ ㄏㄠˇ ㄋㄢˊ ㄖㄣˊ
民國八十年代末期對男人要求的新形象,為求取性別關係平衡過程中所提出的一種看法。綜合概念為具幽默感,能讓人舒適、可信賴,生活態度真誠、認真,堅持道德與理性,有為有守,尊重生命,體貼女性等。
________________________________________________________________________

近來,兩性平等早已不是口號而是一個持續發展中的事實。多數的女性皆為職業婦女,男人與女人在家庭的地位結構,也開始出現融合與重整,結構模式不再是石器時代的,男人出門狩獵以溫飽家庭‘女人在家養育子女。
兩性漸趨平等的行為早已於工業時代起,進行變化。女人開始踏入工廠,做代工工作,開始分擔家計。
這早已是在台灣社會上,不足以為奇的現象。已婚婦女不僅僅待在家的相夫教子,早已踏出家門。

今天,2012我們看到如此的定義,實令我頓時啼笑皆非。這定義如同要八股的提倡“好人家得女兒是大門不出二門不邁”。
女人是必須要走入婚姻且育有子女才夠格為一新好女人?
婚姻必須僅由女人盡力維持?
家庭僅需由女人來維護?
男人僅須有良好的人格即可稱為新好男人?

教育部說,「新好女人」條僅謂「相對於『新好男人』」。
在定義新好男人的立場皆為,單身婚姻皆可解釋;但在定義新好女人 卻是不需有自我的專於付出家庭,甚而需要有 婚姻 與 小孩。 設問所謂的“相對於” 立足何處?
也許我們僅能感嘆,社會上面似乎寬以衡量男性卻嚴厲約數女性。

回歸最原始,為什麼教育部需要去八股“教育”臺灣民眾提倡所謂的“好女人”或“好男人”呢? 去除掉的直接定義 好人 與 壞人,不是才是有利於社會得傳承與教化的有利定義? 也許,下一版的國語詞典修訂本 直接將 新好男人與心好女人去除,僅實在的定義“好人”“好人格” 為踏實的資訊。